今年清明節(jié)
里溪村蔡氏家族的拜山隊(duì)伍中
來了一位“洋叔公”Mel Chong

清明節(jié)這天,中山市板芙里溪村蔡氏家族的祭祖隊(duì)伍里,來了一位身材魁梧、高鼻梁的洋親戚,他就是專程從澳洲回到中山拜山的81歲Mel Chong。Mel的爺爺蔡德昌在澳洲逝世,墓碑上仍刻著故鄉(xiāng)的名字“中山 月角”(月角是里溪一條自然村)。Mel說: “我從來沒有在中國體驗(yàn)過清明祭祖,我已經(jīng)到了這個(gè)年紀(jì),也許不可能再有這樣的機(jī)會(huì)了,至少在這一天里,我仿佛感受到自己成為一個(gè)完完全全的中國人?!?/p>
Mel的爺爺蔡德昌1851年出生于里溪村。19世紀(jì)70年代,蔡德昌與許多中山男青年一樣,漂洋過海前往澳洲謀生,并在當(dāng)?shù)厝⑵奚娱_枝散葉。150多年來的遠(yuǎn)隔重洋,沒有隔斷這一海外分支對(duì)家鄉(xiāng)的牽掛。1911年,Mel的父親蔡金照曾被爺爺蔡德昌送回里溪生活一年多。之后,父親蔡金照又兩次(1984年、1989年)帶著在澳洲出生長大的Mel回鄉(xiāng)。雖然Mel不懂中文,但父親去世后,Mel依然沒有忘記回家的路。2000年,他也學(xué)著父親的樣子,帶著自己的妻女回鄉(xiāng)省親。
每一次回來,Mel都與家族親人們一起拍照留念。因此,村里許多親戚還記得有一位遠(yuǎn)在澳洲的“洋叔公”,也有年輕人親熱地稱他為“uncle Mel”。
去年底再一次返鄉(xiāng)的Mel聽聞家族清明節(jié)拜山的習(xí)俗后,立刻表示,今年清明節(jié)一定要參與。作為回鄉(xiāng)華僑和家族長輩,他還提出要按照當(dāng)?shù)亓?xí)俗,承擔(dān)了這次祭祖燒豬和清明家宴的所有費(fèi)用。“我希望借此盡一份孝心,完成父親未了的心愿。相信他在天之靈會(huì)很樂意見到家族歡聚的此時(shí)此刻?!?/p>
這次家族親戚們拜祭的祖先包括了Mel的太公永貴公和Mel的三位叔公。家族每年清明拜山,也都會(huì)專門準(zhǔn)備一份祭品遙祭遠(yuǎn)在澳洲的Mel的爺爺。墓碑前,Mel莊重地給祖先上香,他凝視著裊裊清煙,一陣風(fēng)吹過,樹木隨風(fēng)輕搖,發(fā)出沙沙的聲響。他若有所感:“感覺好像在和我的祖先對(duì)話?!币粋€(gè)下午,隊(duì)伍來回共走了近四個(gè)小時(shí)的山路,回到家還沒來得及歇口氣,親戚們就圍著燒豬開始了“太公分豬肉”。當(dāng)大伙把豬頭、豬尾分給Mel時(shí),他樂得哈哈大笑。隨即將這份豬肉轉(zhuǎn)贈(zèng)給了堂弟蔡石軒的媳婦紅姐:“感謝你們忙前忙后,幫我操辦這一切?!?/p>
行走在里溪村的公園與村道上,對(duì)比自己這四十多年來幾次回鄉(xiāng)拍下的相片,Mel感慨中國鄉(xiāng)村的巨變?!盃敔旊x鄉(xiāng)時(shí)的屋仔樹、爸爸打過水的古井依然在,現(xiàn)在的建筑、街道等景觀更漂亮了,最大的變化是這里的人更自信了!”
與Mel同來的德國朋友安娜和在澳洲生活了二十多年的華人朋友譚學(xué)鏞說,這也是他們第一次實(shí)地親身體驗(yàn)中國的清明節(jié)。安娜說: “在清明節(jié),中國人不僅有隆重的祭拜祖先儀式,也是一家人團(tuán)聚的重要時(shí)刻,它讓我感受到家庭對(duì)于中國人的重要意義。祭祀祖先的同時(shí),大家一起到鄉(xiāng)村山野行走,感受大自然,也是很愜意的一次踏青?!?/p>
依依惜別的時(shí)刻,親人們握緊了Mel的手:“?;丶铱纯础!?不需要翻譯,他們從彼此的眼神中讀懂了對(duì)方。Mel微笑地點(diǎn)了點(diǎn)頭。

?◆◆◆
Uncle Mel's Qingming Festival
81-year-old Australian Mel Chong came to his hometown of Lixi, Zhongshan in April 2024, and this was his first time to celebrate Qingming Festival in China. Mel made this trip as an act of filial respect to his father and grandfather and to fulfill his father's unfinished will. In about 1870, Mel's grandfather Charles Duck Chong left Zhongshan to work in Australia. Now, Mel is the third generation of his family in Australia.?
On April the 4th, Qingming Festival, family members came from many different places to join Mel. They worked together to carry the offerings up to the hills nearby, including a nearly 30 kilo roast pig. There are three ancestor’s graves there. That afternoon they spent nearly 3 hours on the hill. Every year, they also prepare one set of offerings to worship Mel's grandfather whose grave is in Australia far away. Mel may never experience this again. He was able to feel not just half-Chinese but fully Chinese, at least for one day.

出品:中山市海外傳播中心
總策劃:伍學(xué)標(biāo)
統(tǒng)籌:陳慧 廖薇 明劍
編導(dǎo)/采寫:陳慧 廖薇
視頻拍攝:見習(xí)記者 蓋劉寶 羅楊鴻
攝影:明劍 余兆宇
視頻剪輯:見習(xí)記者 蓋劉寶
封面設(shè)計(jì)/伴奏:陳思理
翻譯:廖薇
編輯 甘穎? 二審 廖薇? 三審? 陳慧
