五月婷婷之综合激情,在线中文视频,中文字幕69av,啪啪国产精品,日本伊人久久,国产1区2区,日韩精品福利

視頻頻道 所在位置: 視頻頻道 >正文
AI+LIFE HACK|Food is Ready, Let’s Call the Dragons
發(fā)布時間:2024-06-09 23:01 來源:中山+

In the races, some of the boats are different from others.
Maybe our AI anchor Alan can explain the reason to you.

????

Expat's Journal ?

端午節(jié)的特別美食
The Special Food for Dragon Boat Festival

作為一個外國人,端午節(jié)對我來講似乎是一個簡單明了的概念——在水上劃船比賽的一天。然而,和大多數(shù)傳統(tǒng)一樣,它的內(nèi)涵遠(yuǎn)不止于此。在中國,它不可避免地會與美食息息相關(guān)。

Dragonboat Festival. As a foreigner, it seemed like a straightforward idea to me. A day on the water competing in boats. However, as with most traditions, it goes deeper than that, and inevitably in China it is going to have some strong culinary links.

想必,每個人都嘗過“粽子”,也就是糯米飯團(tuán)。通常,它們被那些長長的厚葉包裹著,像一個巨大的、沉重的金字塔或圓柱體,看上去很重,顯然不是一種會漂浮起來的東西。這很容易理解,因為在傳說中,這種食物要投進(jìn)河里、讓魚不再吞食詩人屈原的身體。粽子通常包含咸蛋黃、肥豬肉塊,以及紅豆或綠豆。這些年來,我收到了許多學(xué)生送的粽子。通常在節(jié)日過后的連續(xù)幾周,我們的午餐都是粽子。我通常會準(zhǔn)備一瓶番茄醬,來給粽子增加一些激烈的風(fēng)味。

Surely, everyone has tried “ZongZi”, or sticky rice parcels. Usually wound up in those long thick fronds, like a large, hefty pyramid or cylinder, deceptively heavy and clearly not something that is going to float well. Which make sense, for a food that as legend says, was meant to submerge into the river and distract the fish from devouring the body of the poet Qu Yuan. ?ZongZi, also usually contains salted egg yolk, fatty pork lumps and often red or green beans. I have been gifted many ZongZi by students throughout the years. We often end up having them for lunch for weeks after the festival. I usually have a tube of tomato sauce on hand to add some sharp flavours to the rice.

然而,有一種更誘人的粽子我自己非常喜歡。它在米里加了堿水,變成了黃色的糯米風(fēng)格。中間通常放甜的紅豆沙,用一小碗砂糖蘸著吃,再搭配拿鐵,非常棒!

However, there is a more alluring type of ZongZi that I really enjoy. The rice has alkali water added and it becomes a rather yellowy glutinous style. Often in the middle is a sweet red bean paste. This can come with a small bowl of caster sugar to dip in and goes down really well with a latte!

另一種我們在節(jié)日期間經(jīng)常吃的傳統(tǒng)食物是五豆粥。主要是因為它十分健康,尤其是在這種潮濕的天氣和季節(jié)變化、很多人會受到頑疾困擾的時期。這五種豆子(黃豆、綠豆、紅豆、黑豆、白豆)有各自的保健功效,而且根據(jù)你咨詢對象的不同,你可能要花一整天才能知道它的確切功效。

Another traditional food we often have at the festival time is five bean porridge. It is mostly consumed for its health benefits, especially during this time of humid weather and season changing, when many people are struck down by lingering illnesses. Each of the five beans (soy bean, mung bean, red bean, black soy bean, white bean) have their own health properties and depending on who you ask about it, you may spend a long day being informed about its efficacy.

龍舟比賽結(jié)束后,有天傍晚,我沿河慢跑時遇到數(shù)百人享受盛宴的場景。這是我以前從未聽說過或見過的。這些村子正在為他們當(dāng)?shù)氐凝堉坳犈e辦盛宴,就在狹窄的巷子中間擺放露天的廚房和蓋有臨時蓬頂?shù)淖雷?。和我在這里的大部分經(jīng)歷一樣,我受到了熱情的問候和邀請。不知何故,我總是會被一群好奇的孩子包圍,他們想要抓我的鼻子。最終,我禮貌地道別并繼續(xù)跑步,唯獨是肚子更飽了,且滿心歡喜。

After the races had wrapped up, once as I was on my evening jog along the river, I met hundreds of people enjoying a feast. This is something I had never heard of or seen mentioned before. The villages hosting their local boat crews, totally smack-bang in the middle of the narrow lanes, complete with outdoor kitchens and tables with temporary roofing. As with most of my experiences here, I was given many cheerful greetings and invitations to join. Somehow this always results in my being mobbed by piles of curious kids who want to grab my nose. Eventually I was able to make my polite farewells and continue my run, although with a heavier stomach and fuller heart than before.

【出品】ZICC中山市海外傳播中心 中山英文網(wǎng)
【統(tǒng)籌】陳慧 劉捷
【編導(dǎo)】廖薇 潘曉佳
【視頻制作】廖嘉麗 胡超超 林嘉明
【翻譯】廖薇 李靖 實習(xí)生 汪羽涵
【文字/英文校對】? Donald Kepple
【素材來源】中山市海外傳播中心


編輯? 李靖? 二審? 廖薇? 三審? 陳慧

版權(quán)與免責(zé)聲明:
① 凡本網(wǎng)注明“來源”為“中山日報”、“中山商報”、“中山網(wǎng)”的所有文字、圖片和視頻,版權(quán)均屬中山網(wǎng)所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表。已經(jīng)被本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“來源:中山網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任。
② 本網(wǎng)未注明“來源”為“中山日報”、“中山商報”、“中山網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“來源:中山網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究責(zé)任。如對文章內(nèi)容有疑議,請及時與我們聯(lián)系。
③ 如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載涉及版權(quán)等問題,請作者在兩周內(nèi)速來電或來函與中山網(wǎng)聯(lián)系。
聯(lián)系人:陳小姐(電話:0760-88238276)。